日本人吃饭前为什么要说「いただきます」?
「いただきます」是我们非常熟悉的日语表达,我们可以在日剧日综动漫等各个场合都能见到。一般而言,「いただきます」常常用于开饭前,日本人会双手合十,口中说着「いただきます」然后愉快地开始美餐一顿,字幕组也会把这句话翻译成:“我开动了。”那么,日本人为什么开吃前习惯说「いただきます」呢?「いただきます」的原形是动词「いただく」,接下来就先让我们看一下「いただく」的意思及用法吧。
③「もらう」的谦逊语,表示从长辈或上司那里领受物品,“领受,拜领”的意思昨日は先生からお手紙をいただきました。⑤ 以「…していただく」「お(ご)…いただく」的形式表示从他人那里得到恩惠的动作,“请、承蒙”こんなに素敵なガールフレンドを紹介していただいて本当にありがとうございました!⑥ 以「…させていただく」的形式,表示“请允许(我)…”“请让(我)…”从上述「いただく」的第④个意思中可得知,「いただく」是“吃、喝”的谦逊语。在重视语言尊敬、庄重的日本,吃饭前说一句「いただきます」就没什么好奇怪的了。由于「いただく」还是「もらう」的谦逊语,表示从他人那里领受物品、得到恩惠。饭前说「いただきます」是对做饭的人以及食物表示感谢。因为吃饭,既是接受了准备食物的人的恩惠,也是接受了创造了这一切的大自然的恩惠,还有很多依具体情况而不同的恩惠。因此吃饭之前说上这么一句话,就好像我们中国人说“啊~真有福啊!谢天谢地能美餐一顿!”一样,既可以感恩,又能抒发自己的畅快心情。一般说“我要开始吃了”“我准备吃了”“我要开动了”,表示告知对方要用餐了,并提醒大家开始一起用餐吧。对于日本人来说,吃饭(我要开动了),出门前(我准备出门了),回家(我回来了)等日常事件,会很礼貌的告诉别人自己将要进行的动作,表示礼貌,尊重对方的存在,以及大家的共鸣和分享。「私の命のために動植物の命を頂きます」「いただきます」不是感谢生产者,也不是感谢烹饪料理的人,而是为着以命换命而感谢。为了延续我们自己生命,而牺牲大自然其他生物的生命,这是否该心存感谢呢?因此这句话的含义该是:感谢用你的命来延续我的命。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。干饭人们千万不要浪费粮食哦。